2024年6月13日高温天的下午,澳门新甫京娱乐娱城平台翻译教研室邀请到国防科技大学博士生导师王祥兵教授在教1楼109为翻译专业师生做了一场干货满满的讲座。讲座由翻译教研室主任张艳波副教授主持,翻译学科带头人、翻译研究所所长赵文静教授做总结。
从介绍中我们获悉,王祥兵教授早在2001年就在韩素音翻译大赛中同时获得英译汉二等奖(当年一等奖空缺)和汉译英优秀奖的绝好成绩,同年还获得另外两个翻译奖项。那时的他还仅是南京国际关系学院的硕士生。这充分说明他热爱翻译并有扎实的双语转换功底。迄今为止,除了因保密不能发表的翻译材料,王教授先后翻译出版了5部译作,并在翻译界顶尖刊物《中国翻译》上发表过5篇论文。充分展示了他的专业能力和深厚的学术研究功底。
王教授的讲座题目为“军事历史学术著作翻译:问题与方法——以《诺门罕1939:改变二战走向的战役》汉译为例”。他从军事专业知识、专有名词翻译、平行文本的运用、政治因素以及译者情感等五个层面探讨了军事历史学术著作翻译中存在的挑战及解决方法。王教授强调这类著作翻译的困难通常体现在需要比较扎实的军事专业背景知识,需要还原历史细节和真实,需要对相关主题做深度研究。王教授以自己翻译中大量的实际案例讲解如何对待人名、地名、历史事件等的翻译,如何利用平行文本,如何避免译文中出现政治敏感问题以及译者情感的问题。
结尾处,王教授还应邀针对翻译专业学生的翻译实践报告撰写做简单讲解,比如翻译实践方向选择、实践报告语言、主体结构、理论框架等,为翻译专业学生写毕业论文排忧解难。
互动环节,王教授一一回答了听众的问题,并将自己的译著附上亲笔签名赠送积极参与的学生。
赵文静教授最后对讲座做总结,她强调了王教授坚实的双语基本功、认真严谨的翻译态度和对政治问题的敏感性。希望大家像王教授那样热爱翻译;像他那样严谨地求证查实每一个细节;多多练习,做好翻译。
讲座结束后,与会教师与王教授合影,继续探讨翻译问题。
此次讲座开拓了翻译专业师生的视野,提升了翻译学子学好翻译的信心,也为其翻译实践报告的撰写奠定了基础。(图文:赵文静王余成 审核:石皓召)