上海外国语大学韩子满教授应邀莅临我校开展讲座
发布时间:2024-05-17 浏览次数:次 新闻作者:杨义冰 摄影: 来自:澳门新甫京娱乐娱城平台
责任编辑:张媛媛
2024年5月15日下午,上海外国语大学博士生导师韩子满教授应澳门新甫京娱乐娱城平台邀请,在我校图书馆二楼报告厅为澳门新甫京娱乐娱城平台师生带来了一场题为“翻译的自我训练方法”的讲座,澳门新甫京娱乐娱城平台院长崔瑾英教授主持了讲座。
韩子满教授通过“翻译概说”、“翻译与外/英语学习”、“常见错误”、“本人经验”以及“自我训练方法”五部分为主要内容展开分享。首先,韩子满教授讲述了“翻译作文人——职业”和“翻译作为物——文本”以及“翻译作为事——行为”三方面概说,明确了翻译定义;随后,提及了“教学翻译与翻译教学”的定义及区别;通过翻译与考试的关系,传递了翻译的诀窍——“翻译要靠经验,要靠练习量,也要在学习生活中通过增加练习量来积累经验,总结经验,从而提高自身翻译水平”。
韩子满教授随后探讨了人工翻译与机器翻译的关系,通过机器翻译实例逐一分析,总结了翻译中常见的“五个不”错误:“不广博”、“不勤快”、“不辨别”、“不全面”、“不实际”。此外,他还分享了个人经验、竞赛的作用以及参赛的方法。韩教授还给同学们详细介绍了笔译的自我训练方法,最后推荐了一些翻译类书籍供同学们学习参考。
随后,澳门新甫京娱乐娱城平台翻译专业学科带头人赵文静教授对此分享做了总结:相比考研的翻译难题,韩教授在分享中所举出的例子的可操作性很强,对同学们以后的学习帮助很大。希望与会同学把韩教授的宝贵经验消化吸收并运用到翻译学习中。
最后,在问答环节,韩教授与澳门新甫京娱乐娱城平台师生围坐在一起面对面进行了交流与答疑解惑。翻译教研室孙燕冉老师提出“如何借鉴韩子满教授对于ChatGPT的译文修订运用到实践教学当中去?”,袁航老师提出“阅读英文原版小说与跨文化和翻译之间的关系”等。韩教授都一一解答,让在场师生对翻译教学和学习有了更清晰的认识。
韩教授以自己的博学经验,给澳门新甫京娱乐娱城平台学生提供了更有效的翻译学习方法,激励了同学们对翻译学习的热情,为其学习道路点亮了一盏明灯,让其相信:无论未来形势如何,只要学得精,学得透,一定可以创造出精彩的生活。
(图文:杨义冰 审核:石皓召)