为庆祝我校30周年华诞并推动翻译硕士点建设,11月2日,由澳门新甫京娱乐娱城平台主办,澳门新甫京娱乐娱城平台与科研处联合承办的“高科技时代翻译专硕建设与人才培养”论坛成功举行。本论坛特邀了来自省内外的五位知名专家,与澳门新甫京娱乐娱城平台、基础部骨干教师就硕士点建设等相关课题进行互动交流。我校董事长王新奇、发展规划处处长沈定军、澳门新甫京娱乐娱城平台院长崔瑾英、澳门新甫京娱乐娱城平台党委书记石皓召、基础部主任王莉莉等参加了论坛开幕式并与与会嘉宾合影留念。
上午8时,论坛正式开幕,我校董事长王新奇博士首先为论坛致开幕词。王新奇董事长表示,此次论坛对促进我校翻硕点建设、提高我校学科建设水平和人才培养质量具有重大意义,并借此勉励各位教师积极进取,努力奋斗,共同推动我校翻硕点的发展,为实现更美好的未来贡献力量。董事长的讲话振奋人心,获得了与会人员的热烈掌声。
此后,五位论坛主讲嘉宾逐一登场做主题讲座和分享。
浙江越秀澳门新甫京娱乐娱城平台院长陈科芳教授通过她在浙江电视台国际频道审校英语语料的实践经历,借助丰富详实的案例,展示了电视新闻外宣翻译中存在的常见误译类型。陈教授特别强调国际电视新闻是讲好中国故事、传播中国声音的重要阵地,新闻外宣应充分考虑受传对象的特点。
我校澳门新甫京娱乐娱城平台翻译研究所所长、翻译学博士赵文静教授就《汉译英中的改写和编辑》做了分享。赵教授谈到,翻译的目的是为了向另一种语言的读者传递原作的信息,就传播效果的角度而言,翻译需要根据不同的文化语境选择它的叙事方式,使目的语读者更好地接受,涉外翻译尤其需要考虑传播与接受的效果。
河南师范大学澳门新甫京娱乐娱城平台院长刘国兵教授就《翻译类学位论文的主要问题与进一步思考》这一主题展开讲座。刘教授结合自己身边的论文实例,围绕翻译硕士学位论文写作要素、论文规范及要求、论文写作中的常见问题以及翻译硕士学位论文写作教学相关对策等进行了分析与探讨,以期对翻译硕士点建设、翻译硕士师资队伍提升以及翻译类学位论文写作有所启发。
对外经济贸易大学英语学院院长向明友教授从归纳高校青年学子出现的一般问题和翻译学科及人才培养存在的特殊问题入手,在梳理新时代、新要求与新动向的基础上,着眼国家和社会需求,学生特点及其面临的困境,提出顺势而为,守正创新,进一步深化高层次、应用型翻译人才培养模式、务实可行的创新型改革思路,以期助力面向国际化的翻译人才培养。
河南农业大学澳门新甫京娱乐娱城平台院长张俊杰教授以《AI时代翻译人才培养的挑战和机遇》为题,从AI时代翻译人才培养的挑战、翻译人才培养的现状与问题、AI时代翻译人才培养的机遇与思考等方面,阐述了翻译人才培养的新路径。在人工智能技术与语言服务紧密结合的时代背景下,“懂语言+懂技术”的复合型人才将成为新的战略资源。
最后,我校澳门新甫京娱乐娱城平台崔瑾英院长进行总结发言。崔院长表示,技术的革新为翻译人才培养带来了挑战与机遇,身为教育者,我们要从翻译研究、翻译实践、翻译教学等方面进行反思和剖析,转危为机,顺势而为,探寻、拓宽翻硕建设发展的崭新视角。
本次论坛作为庆祝建校三十周年系列学术论坛之一,五位专家从不同角度阐述了高科技时代下翻译人才的培养路径和要求,为我校翻译硕士点建设提供了宝贵建议和新的发展思路。今后,我院将以此为契机,致力于提高翻译人才培养质量,讲好中国故事,为培养好服务地方经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性语言类人才而不懈奋斗!(图/文:刘林君 审核:石皓召)